近日,侯才教授的德文学术专著《竹简〈老子〉文本校注》的英文版以《郭店竹简〈老子〉》为题由德国利特出版社出版,并在英国、北美、德国、澳大利亚等国家和地区发行。英文的翻译工作由德国著名学者、伦理学家汉斯-马丁·萨斯教授和伊雷妮·姆·米勒女士担任,由德文原文译出。
作为英译本底本的德文《竹简〈老子〉文本校注》系作者用德文撰写,2008年由德国利特出版社出版,在德国、奥地利、瑞士和英国等国家和地区发行。该书直接承继了作者1999年中文版《郭店楚墓竹简〈老子〉校读》的研究工作,并且保留了该书的优点和特色。书中对1993年在湖北荆州郭店楚墓出土、1998年公布的竹简《老子》文本和《太一生水》篇进行了考订、研究和翻译,并附有长篇“导论”和一百余条注释。郭店楚简文字是典型的楚国文字,兼有篆隶两种文字的特点,虽然字体典雅、秀丽,但是难于辨认。作者对一些尚待识别的文字进行了考释,对一些已成定见的解释提出了自己独到见解,推进了郭店竹简《老子》的校勘和释读工作。对于郭店竹简《老子》古抄本与现存《老子》版本不同的文字,作者重新进行了注释。对以往注释中的疑点、难点,作者经过缜密的考证,或提出自己见解或择善而从。这些注释牵涉对老子哲学本身的理解和阐释,本身具有独立的学术价值,体现了作者对老子哲学的长期思考。除了文本考证之外,作者还对《老子》成书年代、老子与孔子的关系等重要问题提出了自己的看法。作者根据竹简文本的内容和表述风格提出《老子》成书于春秋末期的可能性,揭示了孔子思想与老子思想的内在关联。在该书中,作者还揭示了《老子》思想的当代意蕴。作者特别强调老子思想所体现的东方思维方式的特点和意义,并有意识地将其与以黑格尔为代表的西方理性主义思维方式相对比,把东西方思维方式的融合视为东西方文化融合的核心。此外,作者还论及了《老子》对德国哲学发展产生的重要影响,以及竹简《老子》和《太一生水》文本对于中德文化交流互鉴乃至中西文化交流互鉴的意义。在文本翻译方面,该书采用了德国诗歌的形式,具有文学和美学色彩,使《老子》在德语语境中更容易被理解、接受和传播。德文版《竹简〈老子〉文本校注》体例方面的一个重要特色,是采取汉德双语对照的形式,并附有竹简《老子》和《太一生水》的汉语古文文本和白话译文。
德文版《竹简〈老子〉文本校注》出版后,受到国际哲学界和汉学界的关注和重视。德国著名哲学家、国际黑格尔研究协会原主席、慕尼黑大学哲学系主任迪特尔·亨里希教授认为,该译本“创制了一种具有闪光语言形式的深度的翻译”,而老子在其文本中表述的思想,值得哲学家们长久的思考。特别是老子提出的“为无为,事无事”等重要思想,对于主体自我的行为具有重要的意义,“如何尽可能地理解和实施这一思想,是主体性哲学面临的一项重要的任务”。德国著名哲学家、法兰克福学派主要代表于尔根·哈贝马斯指出:“阅读这一文本会产生一种完全奇特的吸引力,感觉瞬间就被吸入到一种陌生然而特别智慧的文化中。”德国学者康拉德·洛特在德国哲学杂志《矛盾》发表的评论中认为:郭店楚墓竹简《老子》文本的发现,“是一个注定的轰动性事件”。而“接续的轰动性事件,是这个文本不是被德国人而是被中国人从中文译成了德文……这个译本通过导论和众多注释而增辉,完全可以同里夏德·威廉(即卫礼贤)翻译的《道德经》的经典译本相媲美。”
与德文底本《竹简〈老子〉文本校注》相比,英文译本在采取英汉对照的同时,汉语文本的正文删除了通假字和借用字说明,矫正了德文底本的个别刊误。同时,依然保留了众多注释以及汉语古文文本和白话译文。译本翻译者对于作者在文本复原方面的努力给予了肯定,认为作者“是少有的对遗失或不明的字和破碎的竹简加以理解、并通过注释形式讨论了存在的解释上的差异的学者”。
本书英文版的出版,将有助于国际社会更加了解和认识中国哲学、中国文化的独特价值,有助于用中国智慧来解决当今人类面临的共同问题。该书翻译者认为:“道家的智慧在中国民间的口头传袭中存留了下来,它的完整意义仍是难以捉摸的。当我们努力应对现代社会所面临的问题时,它确实提供了一种生活方式,即使在今天也有着巨大的价值。道不仅仅是属于智者的,它存在于日常生活当中,可以由任何人去把握。”“什么可能影响整个世界、人和社会的变化?‘修之身,其德乃真。修之家,其德有余。修之乡,其德乃长。修之邦,其德乃丰。修之天下,其德乃博。’老子的这一永恒不变的智慧,仍在以无为的方式,促进着和谐与幸福”。该书出版者指出:这一英文文本的问世,使竹简《老子》和《太一生水》这一思想财富真正成为全球性的,“是对跨文化交流和21世纪新丝绸之路价值的贡献”。■